رافد الترجمة فی الأدب الفارسی المقارن

نوع المستند: علمی پژوهشی

المؤلفون

1 عضو هیئة التدریس بجامعة بوعلی سینا فی همدان – أستاذ مساعد.

2 طالبة ماجستیر فی جامعة آزاد الإسلامیة فرع طهران الشمالیة.

المستخلص

الترجمة هی الخطوة الأولی لانتشار أدب أجنبی فی بلد ما، ولذلک تشغل دراستها مساحة واسعة من اهتمامات الأدب المقارن، والنتائج التی ننتهی إلیها من جراء الترجمة مفیدة جدا فی أی عصر وأی مکان.
ومن الصعب جدا - إن لم یکن مستحیلا- الإلمام بکثیر من اللغات العالمیة؛ فلهذا یضطر الباحثون المقارنون إلی اعتماد الترجمات.
والمتابع لحرکة الترجمة الأدبیة فی إیران یلحظ بوضوح أن رافد الترجمة قد أتی دوره متأخرا ومتواضعا جدا فی نقل نظریة المقارنة؛ الأمر الذی أدی بالفعل إلی جهل کثیر من الدارسین والجامعیین الإیرانیین لتطورات الأدب العالمی المقارن، وإلی قیام  بعضهم  بدراسات لاتدخل فی صمیم الأدب العلمی المقارن فی أغلب الأحیان.
وهذا المقال یلقی أضواء علی رافد الترجمة فی الأدب الفارسی المقارن، ویعرض لأهم الکتب والدراسات التطبیقیة المقارنة التی تم نقلها إلی الفارسیة.

الكلمات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

The Role of Translation in Comparative Literature

المؤلفون [English]

  • Hadi Nazari Monazzam 1
  • Reyhaneh Mansuri 2
1 Assistant Prof. Bu Ali Sina University
المستخلص [English]

Translation is one of the first steps and a highly influential element in the development of the literary heritage of a nation. Hence, the study of translation studies is intrinsic to the research activities concerned with comparative literature, the productiveness of which benefitting all eras. Mastering languages of the world is a very painstaking task indeed. Consequently, the comparative researchers welcome translation studies. A glance at the literary translation movements in Iran reveals the very fact that translators active in this field have  done a poor job which can be due to lack of enough knowledge of  Iranian comparative researchers with western literature. This paper is an attempt to familiarize the readers with comparative literature and introduce the most renowned works translated in Persian language.

الكلمات الرئيسية [English]

  • comparative literature
  • translation

ثمة خلاف واضح بین دارسی الأدب المقارن حولدور الترجمة فی المبادلات الأدبیة وحول إمکان اعتماد الترجمات أساسا فی الدراسات المقارنة، و«بوجه عام یفضل باحثو الأدب المقارن الاتصال باللغات الأصلیة وبالنصوص الأصلیة، وهم یستریبون فی کل ما هو مبنی علی الترجمات من أحکام واستنتاجات، ویفضلون أن یکون الباحث المقارنی مسلحا بمعرفة عدد کبیر من اللغات التی تدخل آدابها فی نطاق اختصاصه.» (الخطیب، 1982م:  45)

إذن فمن الضروری للباحث أن یتعلم لغة الأدب الذی یرید أن یعرفه، وهو أمر ممکن الآن، وأصبح  بفضل الوسائل السمعیة والبصریة وسهولة المواصلات أخف وطأة وأیسر منالا. ولکن من البدهی أن الإنسان لایستطیع أن یتقن جمیع اللغات التی یحتاج إلیها؛ فهو مضطر فی النهایة إلی الاعتماد علی الترجمة.

وبعیدا عما للترجمة من مزایا وعما علیها من حجج مضادة، یمکن القول إن: «المعرفة الجیدة باللغة الأجنبیة تعتبر أفضل من الترجمة، ولکن الاعتماد علی الترجمة الجیدة للنصوص یعتبر أفضل بکثیر من الاعتماد علی المعرفة المبتورة باللغة الأجنبیة.» (المصدر نفسه:  45)

الترجمة والأدب الفارسی المقارن

إلی جانب التیار التطبیقی، الذی سبق المفهوم والنظریة والمصطلح فی الآداب العالمیة، ومن بینها الأدب الفارسی، لابد من الإشارة إلی رافد الترجمة؛ وقد أتی دوره – رغم أهمیته الفائقة فی نقل الأفکار والآداب وانتشارهما- متأخرا ومتواضعا جدا. وخیر دلیل علی هذا الادعاء هو أنه منذ أن دخل الأدب المقارن إلی جامعة طهران (عام 1317ش/1938م) وحتی أوائل الخمسینیات الهجریة الشمسیة لم تظهر- فیما یبدو- أی ترجمة لأی کتاب نظری أو تطبیقی فی الأدب المقارن العالمی. ولذلک أسباب، منها:

1. قلة الکتب النظریة الخالصة فی الأدب المقارن الغربی والعالمی: فالأبحاث والدراسات التطبیقیة الخالصة کثیرة جدا فی الآداب العالمیة، غیر أن الکتب والدراسات النظریة البحتة علی هذا الصعید قلیلة.

2. غلبة النقل والاقتباس علی الدراسات المقارنة الفارسیة: ومرد ذلک فیما نری أن الأدب المقارن فی معناه العلمی الصحیح نشأ فی الغرب أولا، ثم تم تصدیره بالتدریج إلی الجامعات المختلفة، ومنها الجامعات الإیرانیة. یضاف إلی ذلک أن الأدب المقارن لم یکن محظوظا قط فی إیران، وأن الدارسین الإیرانیین قلیلو الاحتفال بالنقد ونظریة المقارنة. ومن الدراسات التی یغلب علیه النقل البحت والاقتباس الواضح، کتاب صغیر بعنوان ادبیات تطبیقی(= الأدب المقارن)؛ أصدره جمشید بهنام سنة 1332ش/1953م، ویمکن اعتباره تلخیصا لکتاب الفرنسی غویار M.F.guyard))، ومقال للدکتور عبدالحسین زرین کوب، نشره فی کتابه المعنون: آشنایی با نقدادبی(=التعرف إلی النقد الأدبی) سنة 1338ش/1959م، وفیه یتبنی آراء الفرنسیین الکبار من أمثال فان تییجم(P.V.Tieghem) وغویار الآنف الذکر.

3. صعوبة الإحالات والإشارات التی تقوم علیها الأعمال الغربیة، وغرابة موضوعاتها وأمثلتها عن القارئ والمترجم الإیرانیین فی الأغلب الأعم.

4. إلغاء تدریس مادة الأدب المقارن من الجامعات الإیرانیة: وقد حدث ذلک مرتین: الأولی عندما توفیت الدکتورة فاطمة سیاح سنة 1326ش/1947م، وهی التی أنشأت کرسی الأدب المقارن فی إیران وبالتحدید فی جامعة طهران سنة 1317ش/1938م، وتولت تدریسها. (انظر: نظری منظم، 1389ش: 127-126)؛ والثانیة حینما حدثت الثورة الإسلامیة فی إیران، وما تبعها من الثورة الثقافیة، وإغلاق الجامعات الإیرانیة، والغزو العراقی الغاشم. (المصدر نفسه:141) ونتج عن ذلک کله أن انطوی الشعب الإیرانی علی نفسه، ولم یثق کثیرا فی الآخرین ممن دعمواالعراق مادیا ومعنویا.

5. التقصیر الشدید من قبل الجامعیین والدارسین الإیرانیین: ولیس من شک فی أن هذا التقصیر سبب فیما بعد خللا واضحا فی الدرس الفارسی المقارن، وفی رأینا أنه أحد الأسباب الرئیسة فی تعثر مسیرة الأدب المقارن فی إیران، وفی إنجاز دراسات مقارنة عدة تمت وما تزال تتم بمعزل عن منهج الأدب المقارن وأصوله ومبادئه العلمیة.

 ورغم هذه العوائق، فقد ظهر فی العقدین الأخیرین شیء من الاهتمام بترجمة بعض الکتب  النظریة أو التطبیقیة، أو التی تشمل الجانبین معا. وفیما یلی قائمة بأبرز الدراسات المقارنة التی نقلت إلی الفارسیة حتی الیوم: آیینها و افسانه های ایران و چین باستان(=الطقوس والأساطیر الإیرانیة والصینیة القدیمة)، ج.ک.کویاجی. 1353ش. تر.جلیل دوستخواه. طهران: شرکت سهامی کتابهای جیبی؛ «ادب تطبیقی از جنبه تاریخی» (=الأدب المقارن من المنظور التاریخی)، فرانسوا جوست، 1368ش .تر. محمود شکیب، مجله دانشکده ادبیات وعلوم انسانی دانشگاه تهران، س27.ع3-4.صص205-193؛ مولوی،نیچه واقبال(=جلال الدین الرومی،نیتشه وإقبال)، خلیفة عبدالحکیم. 1370ش.تر. محمد بقایی.تهران: نشر حکمت؛  عناصر نشانه شناسی(=مکونات السیمیائیة)، رولان بارت. 1370ش.تر. مجید محمدی.طهران: انتشارات.

الهدی: والدراسات السیمیائیة تدخل فی صمیم التفکیر المقارن؛ شرق شناسی(= الاستشراق)، إدوارد سعید. 1371ش .تر. عبدالرحیم گواهی. طهران: دفتر نشر فرهنگ إسلامی،/: والکتاب من أهم الکتب النقدیة والمقارنة  فی العالم الغربی، وقد أثار ضجة کبیرة فی الغرب والشرق لموقف صاحبه من قضیة الاستشراق والمستشرقین؛  ریشه های تاریخی قصه های پریان(= الجذورالتاریخیة لقصص الجن)، فلادیمیر براب.تر. 1371ش. فریدون بدره ای، طهران: توس؛ حدیث عشق در شرق(= حدیث الحب فی الشرق)، ج.ک. وادیه. 1372ش. تر. جواد حدیدی. طهران: مرکز نشر دانشگاهی؛ نظریه ادبیات(=نظریة الأدب)، رینیه ولک وأوستن وارن. 1373ش. تر. ضیاء موحد وپرویز مهاجر. طهران: مؤسسه انتشارات علمی وفرهنگی: ویعتبر هذا الکتاب من أهم الکتب النقدیة الکلاسیکیة فی العالم، وفیه مقال نظری عن الأدب القومی والمقارن والعالمی؛ ادبیات تطبیقی(= الأدب المقارن)، محمد غنیمی هلال. 1373ش. تر. آیت الله زاده شیرازی. طهران: انتشارات أمیرکبیر: والکتاب من أهم الکتب المقارنة فی الأقطار العربیة وأشهرها، وهو یمثل آراء المقارنین الفرنسیین الأوائل أدق تمثیل؛ ادبیات تطبیقی(=الأدب المقارن)، ماریوس فرانسوا جویار. 1374ش.تر.علی أکبر خان محمدی. طهران: نشر پاژنگ: والکتاب یمثل المفهوم الفرنسی التاریخی للأدب المقارن تمثیلا دقیقا؛ تأثیر پندهای ایرانی در ادبیات عرب(= أثرالحکم الفارسیة فی الأدب العربی)، عیسی العاکوب. 1374ش. تر.عبد الله شریفی خجسته. طهران: انتشارات علمی وفرهنگی؛ ادبیات وسنتهای کلاسیک،تأثیر یونان وروم بر ادبیات غرب (= الأدب والتقالید القدیمة، أثر الیونان والروم فی الأدب الغربی)، غیلبرت هایت. 1376ش. تر. محمد کلباسی ومهین دانشور.نقحه مصطفی إسلامیه. طهران: انتشارات آگه؛ مانندگی اسطوره های إیران وچین(=تشابه الأساطیر الإیرانیة والصینیة)، جی. سی. کویاجی. 1378ش. تر. کوشیار کریمی طاری. طهران: نسل نواندیش.؛ تأثیر فرهنگ وادب اسلامی در ادبیات روسی(=مؤثرات عربیة وإسلامیة فی الأدب الروسی)، مکارم الغمری. 1378ش. تر. موسی بیدج. طهران: منظمة الإعلام الإسلامی؛ بینامتنیت(= التناصیة)، غراهام آلن. 1380ش. تر.پیام یزدانجو. طهران: انتشارات مرکز؛ ادبیات تطبیقی(= الأدب المقارن)، طه ندا. 1380ش. تر. زهرا خسروی. طهران: نشر فرزان: وأتت الترجمة حافلة بالکثیر من الأخطاء، والمزالق، وقدعرض کاتب هذه السطور لبعضها فی مجلة آیینه پژوهش(ع74، 1381: 69-64). وبالمناسبة لابد من الإشارة إلی ترجمة أخری للکتاب قام بها کاتب هذه السطور، ونشرها عام 1383ش (نشر نی). وهناک ترجمة أخری للکتاب قام بها حجت رسولی عام 1385ش؛ حضور ایرانیان در جهان اسلام(= تواجد الإیرانیین فی العالم الإسلامی)، ریجارد هوانسیان وجورج صباغ. 1381ش. تر. فریدون بدره ای. طهران: انتشارات باز؛ ادبیات تطبیقی(= فی الأدب المقارن، دراسات فی نظریة الأدب والشعر القصصی)[1]. محمد عبد السلام کفافی. 1382ش. تر.سید حسین سیدی. مشهد: آستان قدس رضوی؛ عرب ستیزی در ادبیات معاصر ایران(= الشعوبیة فی الأدب الفارسی المعاصر)، جویا بلوندل سعد. 1382ش. تر. فرناز حائری، طهران: نشر کارنگ؛ تأثیر شعر عربی بر تکامل شعر فارسی(=أثر الشعر الفارسی فی تطور الشعرالفارسی واکتماله)، عمر محمد دودپوتا، 1382ش. تر. سیروس شمیسا. طهران: صدای معاصر: وهو من الدراسات التطبیقیة الأولی التی تتناول علاقة الأدب العربی بالأدب الفارسی؛ گستره شعر فارسی در انگلستان وآمریکا(= امتداد الشعر الفارسی فی إنجلترا وأمریکا)، جان یوحنان. 1385ش. تر.أحمد تمیم داری. طهران:انتشارات روزنه؛ ادبیات تطبیقی(=الأدب المقارن)،إیف شفریل. 1386ش. تر. طهمورث ساجدی.طهران: انتشارات أمیر کبیر: والکتاب  من الکتب النظریة الحدیثة فی الأدب الأوربی المقارن، ویغلب علیه طابع الغموض والإیجازالشدید.

النتیجة

من خلال الاستعراض السابق لرافد الترجمة فی الأدب الفارسی المقارن یتبین لنا بوضوح أن الاهتمام بترجمة الکتب التی تعنی بنظریة المقارنة والکتب التطبیقیة الخالصة أو تلک التی تجمع بین الاثنین قد شهد إقبالا نسبیا فی الأعوام الأخیرة؛ وهذا بالطبع ظاهرة مشکورة؛ غیر أنه یجب ألا یخدعنا؛ فالاهتمام  بترجمة الکتب النظریة أو التطبیقیة ذات الأسس النظریة والعلمیة الواضحة مایزال أقل مما یتوقع؛ ولعل هذا من أهم الأسباب فی عدم وقوف معظم الدارسین الإیرانیین علی تطورات الأدب المقارن فی العقود الأخیرة للقرن الماضی والقرن الراهن.

یبقی بعد هذا أن نشیر إلی أن الدارسین الإیرانیین طالما اعتمدوا المؤلفات العربیة فی محاولة للتعرف إلی نظریة الأدب المقارن، وإن شئت فقل: الکثیر مما یعرفه الإیرانیون عن نظریة المقارنة إنما تم نقله عن لغة وسیطة، ونعنی بهذه اللغة الوسیطة، العربیة. ولاشک أن هذه الظاهرة لیست لصالح الأدب المقارن فی إیران.

 



[1] ما أوردناه بین القوسین هو العنوان الأصلی للکتاب.

بهنام، جمشید. 1332ش. ادبیات تطبیقی. تهران: لانا.

الخطیب، حسام. 1982م. «الترجمة والأدب المقارن». الموقف الأدبی. دمشق: اتحاد الکتاب العرب. العدد 135و136.

زرین کوب، عبدالحسین. 1374ش. آشنایی با نقد ادبی. تهران: نشر سخن.

نظری منظم، هادی. 1389ش. «تاریخ الأدب المقارن فی إیران». دراسات فی اللغة العربیة وآدابها. سمنان-تشرین.