العرفان عند رضیّ الدین آرتیمانیّ؛ رؤیة نقدیة

نوع المستند: علمی پژوهشی

المؤلفون

1 أستاذة مساعدة بجامعة آزاد الإسلامیة فی کرج، إیران.

2 أستاذة مشارکة بجامعة آزاد الإسلامیة فی کرج، إیران.

المستخلص

یعتبر العرفانُ معرفةً تقومُ علی أحوال وحالات روحانیة یرتبط الإنسان من خلالها بالوجود المطلق دون أیّ وساطة تُذکر. وبناءً علی هذا التعریف، یظهر کلامُ العارف - شعراً کان أم نثراً- کبیان عن تجارب عرفانیة اکتسبها خلال سلوکه العرفانی، أو نظرته الخاصة بالخلقة والکون علی أساس تلک التجارب العملیة. ولهذا نری أنّ کلامه یفوق مستوی العالم الواقعی ویخترق المحسوسات، بحیث لم یُدرِک أقوالَه إلا مَن کانت لدیه إمکانیةُ الاستیعاب والفهم من خلال التعالیم الحقة. یتعرّض هذا المقالُ مع رؤیة نقدیة بدراسة العرفان عند رضیّ الدین آرتیمانی.یعتبر رضیّ الدین آرتیمانی عارفا ربانیا عاش فی النصف الثانی من القرن العاشر الهجری والذی قد اشتهر بدیوانه وساقی نامته فی عهد شاه عباس. فلاقت "ساقی نامة" التی نظمت فی قالب مثنوی شهرة واسعة بین أشعار رضیّ الدین آرتیمانیّ وذلک بسبب روح الرأفة والعاطفة التی تخیّم علیها.

الكلمات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Razi-ol-Din Artimani: A Mystic Poet

المؤلفون [English]

  • Zarrin Taj Parhizkar 1
  • Fateme Heidari 2
1 Assistant Prof., karaj Branch, Islamic Azad University, Karaj, Iran.
2 Associate Prof., Karaj Branch, Islamic Azad University, Karaj, Iran.
المستخلص [English]

Mysticism is a knowledge based upon the mystic's moods in which man can communicate with God directly. Hence the word of mystic –prose or verse-is the expression of the mystic's experiences and his unique outlook in regard to universe. It is due to the same cause that his words transcend the physical world, understandable for those who are talented or gifted enough to perceive truth.Razi-ol-Din Artimani is one of these mystic poets of eleventh century (Hejri shamsi) whose poems were first published by Mohammad Ali Emami in 1346 (hejri shamsi) . Among his poems which are nearly 1500 lines, Saghi Nameh is more  well-known due to its pathetic feelings. This paper will examine his poetry as well as his character.

الكلمات الرئيسية [English]

  • mysticism
  • absolute being
  • the word of mystic
  • practical experience
  • Saghi Nameh

تصلُ أشعارُ الصوفی المسلک فی عهد التصوف رضیّ الدین آرتیمانیّ إلى ما یقاربُ ألفَ وخمسمائة بیت.وتصنّفه کتب التواریخ من جملة السادة الأشراف وأصحاب الأخلاق الحمیدة، کان یُعرف بفصاحة اللسان، ولد فی النصف الثانی من القرن العاشر الهجری فی آرتیمان من توابع تویسرکان. یبدوأنّ عائلة رضیّ کانت تتذوق الشعر، فقد کان خان أحمد خان (جد رضیّ) وأحد أنجاله (میرزا إبراهیم) وعدد من أحفاده من أمثال میرزا عبد الباقی ومیرزا هاشم ومیرزا کاظم ومیرزا أبوالحسن، من الشعراء. فیشملُ شعرُ رضیّ القصائدَ، والمقطوعات الغزلیة، وترجیع بند، ورباعی، ومفردات، وساقی نامة وسوکند نامة. ویقصد من المعشوق فی أشعاره ذات الباری تعالى وهدفه الوصول إلى ساحة الألوهیة.

 عصرُ الشاعر رضیّ

عاصرَ الشاعرُ رضیّ فترةَ الصفویین. وتُعتبر هذه الفترةُ من أهمّ الفترات التاریخیة فی إیران. وتقارنت فترةٌ من فترات حیاته مع عهد شاه عباس الأول (النصف الأول من القرن الحادی عشر) ذلک الرجل الذی ازدهرَ الاقتصادُ فی عهده من خلال توفیره الأمنَ وتأمین الطرق وبناء الخانات... وبناء المبانی والمساجد والجسور والبساتین وتخطیط المدن و... لم یساهم فی ارتقاء الفن المعماری فحسب وإنما وفّر الراحةَ والرغد فی عیش الناس.

وتُعتبر فترة الصفویین بوجه عام ودون الأخذ بنظر الاعتبار فترة شاه عباس الکبیر الحافلة بالمفاخر، فترةً عصیبة. فعلی سبیل المثال، وإن استطاع شاه إسماعیل إنهاءَ الإقطاعیة وتوحید الشعب عقائدیا ودینیا بعد الإعلان عن مذهب الشیعة کمذهب رسمی فی البلاد، إلا أنّ هذه الفترةَ سجّلت کثیرا من التراجع فی المجالات المختلفة الأدبیة منها: العلمیة والاجتماعیة والفکریة. أضِف إلى ذلک ما کانت تعانی منها هذه الفترةُ من الظلم والأعمال المخزیة والشائنة فی معاقبة الناس وانتشار الأفیون والشراب والتی أصبحت نهایةً مؤلمة لفترة کانت قد تمتاز بدایاتُها بالبطولات التی یشهد لها التاریخُ بذلک.

«إذا ما وضعنا حسنات وسیئات العهد الصفوی فی میزان لتقییمها، لوجدنا السیئاتِ تفوق الحسناتِ، فهی فترةٌ بدأت قویةً عسکریاً ولکنّها انتهت بوضعٍ لا یُحسَدُ علیه... عهدٌ بدأ بالثروة والتنسیق والترتیب وانتهى بالفاقة والفقر والفوضی.» (صفا، 1373ش: 5/62)

بدأ العهد الصفوی بنهضة قام بها جماعةٌ من الصوفیة، وانتهى بفترة مناقضة ومخالفة لأهل التصوف واستمرّ هذا الوضعُ حتى بدایة فترة حکم محمد شاه قاجار الملکی (1250ق). ومن جهة أخری أدّت سیطرةُ العلماء والفقهاء علی الأمور إلى منع انتشار التصوف وتوسیع الخانقاه والخانقاهیین.

وقد بقی من التصوف فی هذه الفترة ألقابٌ مثل (صوفی أعظم)، (خلیفة سلطان)، و(مرشد کامل). (ومرشد کامل هو الاسم الوحید الباقی من آداب السلوک المنسوب للجدّ الکبیر الشیخ صفی الدین الأردبیلی)، ولکن المضایقات والتعصبات لم تفلح فی التقلیل من هذه الرغبة الفطریة فی الإنسان الإیرانی التی تقوده إلى هذا النوع من الأیدیولوجیة.

سیرته وحیاته

ولد سید محمد المتخلّص بـ(رضیّ) فی النصف الثانی من القرن العاشر الهجری فی (آرتیمان) من توابع تویسرکان. وقد اعتَبر غالبیةُ المؤرخین الملمّین بأحوال رضیّ آرتیمانیّ أنّه من أهل الذوق والعرفان.

«کان العارف الربانی سید رضیّ آرتیمانیّ الذی اشتهر بدیوانه وساقی نامته فی عهد شاه عباس، کان من قریة آرتیمان.» (شیروانی، لاتا: 192) «...کان میر رضیّآرتیمانیّ من السادة الأشراف وحسن الطبع وفصیح الکلام، متذوّقاً للعرفان ومدرکاً بمراتب السلوک... .» (قدرة الله، لاتا: 264) «إن میرزا رضیّ آرتیمانیّ آیة من الزهد ولیس لصلاحه ووسعة ذوقه حدٌّ یمکن تعیینه، وبالتواضع موصوفٌ وبالتضحیة معروف، وصاحب کمال فی عهده، بلغ رتبة من الشعر.» (سفینة خوشکو) «إن میرزا[1]رضیّ آرتیمانیّ کان زعیمَ العرفاء وسید المعرفة، ورغم القیود والحیلة، إلا أنّ وسعةَ ذوقه لم تجد النهایة، جمع التواضع والروح العرفانیّ معاً.» (تذکرة میخانة، نصر آبادی)

غادرَ رضیّ فی أیام شبابه مسقطَ رأسه الذی کان من توابع تویسرکان، إلى همدان طلباً للعلم. وأصبح أحدَ تلامذة (مرشد بروجردی)[2](م1030). ویُعتبر عبد الباقی نهاوندی مرشدی بروجردی هذا، من مریدی میرزا إبراهیم حسنی همدانی وهو أحد روّاد التصوف فی تلک المنطقة. وإن کان ذبیح الله صفا یعتقد بأنّ رضیّ التقی بنفسه مباشرة میرزا إبراهیم.» (صفا، 1373ش: 5/1069)

لم یُذکر اسمٌ لمیرزا إبراهیم فی دیوان رضیّ، ولکنه یَعتبر نفسَه فی مقطوعة غزلیة مجنونا بحب مرشد بروجردی:

 رضی سان چه باک ار ندارم خرد       که من در جنون "مرشد" کاملم

-رضیّ لایخشی من ألا یکون لدیه عقل مادام فی جنون "مرشد" کاملاً.

علی کل، فبَعد مغادرة مرشد إلى شیراز، غادرَ رضیّ إلى أصفهان وحسب ما جاء به سیّد علی حسن خان فی "صبح کلشن"، أنه أصبح کاتبا فی دیوان شاه عباس الکبیر وتزوّج إحدی الفتیات من سلالة الصفویین.

وبعد حصوله علی براءة شیخ الإسلام فی تویسرکان وضواحیها، عادَ إلى مسقط رأسه وظل منشغلاً فی أداء الوظائف الدینیة إلى آخر حیاته وفق ما جاء فی منتظم ناصری عام 1307ق.

أشعار رضیّ

یبدو أنّ التذوقَ الشعریّ کان وراثیاً فی سلالة رضیّ، فهذه الأبیات لجده خان أحمد خان:

از دست زمانه بین که چون می گریم        از گردش چرخ واژگون می گریم

بین طرفه که مانند صراحی شب وروز       در قهقهه ام ولیک خون می گریم

- اُنظر کیف أبکانی الدهرُ وأنا بالمقلوب أبکِی من دورة الأیام.

- اُنظر إلى حالِی کصراحیة اللیل والنهار، أبدوضاحکا ولکنّی أبکِی بدلَ الدموع دما.

وکان لخان أحمد خان أخٌ یُدعی سید شاه مرتضى وهوشیخ الإسلام أیضاً وکان یُنشد الشعر. ومن ناحیة أخرى کان أحد أولاد میرزا إبراهیم المتخلص بأدهم - التی کانت والدته من سلالة الصفویین- متذوقاً للشعر، ولکنه وقع فی السجن بسبب ارتکابه أعمالا غیر أخلاقیة وتعاطیه المخدرات، وسوء الأدب والتحلل، حتى تُوفِّی فی الهند عام 1060ق ومن أشعاره:

مرا زاهدی سوی محراب خواند           ز زهدش دماغ دلم خشک ماند

ندا آمد از سوی میخانه ام                که ای ادهم مست ودیوانه ام

تو را کی سرو کار با زاهد است     تو شاهد پرستی خدا شاهد است

- دعانِی أحدُ الزهاد إلى المحراب، أزعجنی ذلک الزهد.

- جاء هاتف من الحانة یقول أیها الإنسانُ إنک فی سکر وجنون.

- أین أنت من الزهد، أنت رجل شهادة والله شهیدٌ علی ذلک.

وقد جاء فی کتب التواریخ اسمُ عدد من أحفاد رضیّ من الشعراء کمیرزا عبد الباقی، ومیرزا هاشم، ومیرزا کاظم ومیرزا أبوالحسن.ویشملُ دیوانُ شعر رضیّ القصائدَ، والمقطوعات الغزلیة، وترجیع بند، والرباعیات، ومفردات ساقی نامة وسوکند نامة؛ فتبلغ أشعارُه بالمجموع إلى ألف وخمسمائة بیت. وهناک بعضُ أبیات تجده غیر سلیمة فی دیوانه مثل هذین البیتین:

تو بدین چشم شوخ وروی چو ماه           ببری دل زدست سنگ سیاه(!)

- أنت بتلک العینین الفاتنتین والوجه کالقمر، یُغرَم بک حتى صاحبُ القلب القاسی.

بس حرف که بر رضی گرفتیم         بعضی سخنان گرفت ما را

- کم انتقدنا کلاما من رضیّ ولکن بعض هذه الانتقادات أصبحت ضدنا.

وهما من مطلع هذا البیت:

شعر نه چنان گرفت ما را         کز دوست توان گرفت ما را

- لم یتمکن الشعر من جذبنا إلیه بقدر ما لدی الحبیب من قدرة الجذب.

ولوجود هذه الأبیات اعتَبر الدکتورُ صفا، شعرَ رضیّ (من المتوسط إلى الردیء أحیاناً)، ولکن المضامین العامة فی أشعاره تدلّ على أفکاره العرفانیة والتذوق والوجد الناتج عن هذه الأفکار:

مگر شور عشقت زطغیان نشیند       که بحر سر شکم ز طوفان نشیند

عجب باده ی خوشگواریست که    در خون گبر و مسلمان نشیند

نشسته است ذوق لبت در مذاقم     چو گنجی که در کنج ویران نشیند

رضی شد پریشان آن زلف یا رب    پریشان کننده پریشان نشیند

- وهل یهدأ جوی حبّک من طغیانه حتى یهدأ البحرُ الهائج من طوفانه.

- یا لها من خمرةٍ لذیذة یستلذّ بطعمها کلُّ کافر ومسلم.

- تذوقُ فمُک فی ذائقتی ککنز فی الأنقاض.

- قد هام َرضیّ بالصُدغ یا ربّ، والمشوّش الطائش مازال فی محنة.

***

داند آن کس که ز دیدار تو برخوردار است    که خرابات وحرم غیر در و دیوار است

ای که در طور ز بی حوصلگی مدهوشی     دیده بگشای که عالم همگی دیدارست

همه یا مال تو شد خواه سر و خواهی جان     وآنچه در دست من از تست همین پندارست

برخور از باغچه حسن که نشکفته هنوز       گل رسوایی ما از چمن دیدارست

باور از مات نیاید به لب بام درآی تا ببینی         که چه شور از تو در این بازار است

- هل یعلم مَن یتمتّع بلقائک أنّ الأطلال والحرم لیس بالجدران والأبواب.

- ویا مَن فی طوره متحیر مِن شدة الحیرة، تَبصَّر فإنّ العالَم کله مشاهد.

- الکلُّ أصبح ملکک، فالرأس والنفس کلاهما ملک لک وما أملکه أنا منک هو هذا التصور.

- تناوَل مِن روضة الحسن فإنها لمّا تزهر بعدُ، واللقاء یُخزینا ویفضحنا.                                      

- أخرِج من الضباب إلى الوضوح لکی تشاهد ما أصیب به الخلقُ من وجدک.

***

درعشق اگر جان بدهی جان آنست       ای بی سر وسامان سر وسامان آنست

گر در ره او دل تو دردی دارد       آن درد نگه دار که درمان آنست

- أیها الحبُّ إن فارقت النفس فإن النفسَ هی الحب، واعلم أیها المتیّمُ أنّ ذلک هو الوصول.

- إن کان قلبک یتألّم فی هذا الطریق، فاحتفظ بالألم فلیس له من علاج ولا سبیل.

***

از دوری راه تا به کی آه کنی          وز رهرو رهزن طلب راه کنی

یا رب چه شود که بر سر هستی خود       یک گام نهی وقصه تمام کنی

- إلى متى تتألم من بُعد الطریق وتطلب من قاطع الطریق أن یدلّک علی الطریق.

- یا ربّ هل من سبیل فی أن تتقدّم بخطوة فی الکون وتُنهِی القصة.

تجدرُ الإشارةُ إلى أنّ أسلوب نظم الشاعر رضیّ، وإن کان مصنّفا من ناحیة الزمان والمکان علی النمط الهندیّ، ولکنّه یخلو من المیزتین اللتین یمتاز بهما الأسلوبُ الهندیّ وهما؛ التعقید اللفظی والإبداع فی الکلام لاسیما لدی بعض الشعراء. إنّ کلام الشاعر رضیّ سهل ورسل فکان یسعی فی استخدام المعانی کی یقتدی بالشعراء الکبار من العرفاء مستعیناً بالأدوات الشعریة لبیان حسه الباطنی.

یَعتبر (هرمان آتیه)، الشاعرَ رضیّ «من جملة الشعراء الذین لم یتصنّعوا فی الأوزان والقوافی ولم یتقیّد فیهما ما یجعلنا نشعر بأنه یُنشد الشعرَ من أجل عرض الحقائق والبوح عن الإحساسات، ولیس للحاجة والتکلیف من مکان فی وجود الشاعر.» (آتیه، لاتا: نقلا عن مقدمة دیوان رضیّ، تصحیح محمد علی إمامی) وکانت هذه فی الواقع خصوصیةً یتمیّزُ بها أغلبُ الشعراء الذین مکثوا فی إیران فی ظل الحکومة الصفویة، ولم یغادروا بلدهم إلى بلاط الهند.ویمکن اعتبارُ لجوء العرفاء إلى الشعر فی بیان التعالیم وعرض الشهودات، سَواء کانت بهدف التعلیم أو غیره، ناتجةً عن إدراکهم لحقیقةٍ أنّ الذوقَ الإیرانی یُفضّل الشعرَ لطبیعته الثابثة فی التأثیر.

کما أنّ بیان التجارب العرفانیة وعرض الفکرة الناتجة عن نظرة العارف للکون التی یحصل علیها إثرَ تجاربه العملیة وتنحصر به دون غیره، تفتح للشاعر آفاقاً جدیدة تجعل کلماتِه تجتاز المحسوساتِ المدرکة فی العالم المادّیّ، ما یؤدّی بذاته إلى تحویل الکلمات إلى رموز. وإن لم تکن لدی الشاعر وأمثاله من الشعراء معانٍ معیّنة فی هذا الخصوص، ولکن وبدون تردید أصبحت الرموز المکرّرة فی عبارات الحب العرفانیّ بالأخص فی الشعر، مبنى یلجأ إلیها مَن لایمتلک أیَّ تجربةٍ عملیة. ولانقصد من هذه العبارة أنّ شاعرنا رضیّ قد اکتسب الذوقَ الناتج عن المفاهیم العرفانیة دونَ تجربة عملیة یخوضها کلُّ سالک طریق، متأثراً بالشعراء العارفین الکبار السابقین لعهده، وإنّما لایمکن مقارنتُها مع تلک المفاهیم التی سبقته فی کلام هؤلاء الشعراء.

ویصف رضیّ معشوقَه بتلک الکلمات التی عبّر عنها الشعراءُ السابقون، فمحبوبه هو الذات الإلهیة الأزلیة وهدفه الوصولُ إلى ساحة الإله المقدسة.

یَعتبر رضیّ نفسَه فانیاً فی طریق الکمال فالوصول کلُّه وجدٌ وشوق:

من فاش کنم حقیقت خود را               هر کس هر چند گوید من آنم

من شخص نیم، شراری از شوقم       من جسم نیم رضی که بی جانم

- أنا اُفشِی حقیقتی، وأنا سأکون کما کنت مهما قالوا عنّی.

- أنا لستُ شخصاً، بل جمرةً من الشوق ولستُ جسماً بل بلا روح.

***

وشأن رضیّ کشأن سائر العرفاء فی تضادّ العقل والحب، یَعتبر البرهانَ والعقل حاجزاً فی الوصول إلى الحق:

مگو هیچ با ما ز آیین عقل             که کفرست در کیش ما دین عقل

- لاتُحدِّثنا عن العقل وأصوله، فلیس للعقل مکانٌ فی قاموسنا وهو کفرٌ فی عقیدتنا.

 ***

ای که در ره عرفان مستمند برهانی        ترسمت چو خر در گل فرومانی

- یا مَن بحاجةٍ إلى البرهان فی طریق العرفان، أخشَی علیک من التعب کالحمار فی الوحل.

***

صد شکر که نیستم من از بی خبران                 گه مست ز وصالم وگهی ز هجران

دانشمندان تمام گریان بر من                   خندان من دیوانه به دانشمندان

- ألفُ شکرٍ أنِّی لستُ من الجاهلین، أحیاناً تجدُنی ثَمِلاً من الوصول وأخری ثَمِلاً من الهجر.

- جمیعُ العلماء یبکوننی وأنا المبتسمُ المجنون بهم.

ویبدو رضیّ کسائر الشعراء الذین سلکوا طریقَ العرفان کحافظ الشیرازی، معتبراً المسجدَ والخرقةَ إشاراتٍ لکید واحتیال الزاهد المُرائی:

 

سبحه زهد وسالوسی خرقه زرق وشیادی            آه از این خدا پرستی، داد از ین مسلمانی

- سبحةُ التزهد والتملّق وخرقةُ الاحتیالِ الزاهیةُ، آه مِن هذا التعبّد، آه مِن هذا الإسلام.

 ***

رخ ای زاهد از می پرستان متاب      تو در آتش فتاده ای ما در آب

- أیّها الزاهدُ لاتُدیِّر وجهَک عن الخمّارین، فإنک مُلقَی فی النار وهم فی الماء مُلقَون.

 ***

از این دین به دنیا فروشان مباش       به جز بنده ی ژنده پوشان مباش

- لاتکن فی هذا المذهب من الدنیویین، وکُن خاضعاً فقط لأصحاب الثیاب البالیة.

یَعتبر رضیّ نفسَه فی طریق السلوک العرفانیّ أکثرَ تقدّماً من جنید البغدادی وبایزید البسطامی!

ره فقر وفنا را آن چنان در پیش بگرفتم       که واپس ماند بسیاری جنید و بایزید از من

- سلکتُ طریقَ الفقر والفناء حتى استغرب جنید وبایزید منّی.

ولکنه من جهة أخری یظهر کمعلم للأخلاق یحذّر من الدنیا الفانیة التی یعبّر عنها بالنفس الواحد (بطرفة عین واحدة) رغم وسعها واصفاً إیاها بمکان التعب والمشقة:

جهان منزل راحت اندیش نیست      ازل تا ابد، یک نفس بیش نیست

سراسر جهان گیرم از تست وبس     چه می خواهی آخر از ین یک نفس

- لیس العالمُ مکاناً للراحة، ومن أزله إلى أبده کلُّه طرفةُ عین واحدة.

- ولیکُن العالمُ کلُّه لک أنت وحدک، ولکنک ماذا ترید من هذه الدنیا؟!

ویری کسائر المتقدمین أنّ الفلک هو المسؤول عن الحرمان وخیبة الآمال، ولهذا یطلب الخلاص من الخالق.

فلک بین که با ما جفا می کند      چه ها کرده است وچه ها میکند

بر آورد از خاک ما گرد ودود      چه می خواهد از ما سپهر کبود

نمی گردد این آسیا جز به خون      الهی که برگردد این سرنگون

- اُنظر إلى الفلک کیف یظلم بحقنا، اُنظر ماذا فعل وماذا یفعل.

- قد أثارَ الغبارَ مِن أرضنا، فماذا یرید هذا الفلکُ منّا.

- فلاتدورُ الرَّحَی إلا بالدم، إلهی رُدَّ هذا الانکبابُ.

ویری رضیّ نفسه أحیاناً مستسلماً أمام القضاء والقدر:

هیچ کاری نشد به تدبیرم       چه کنم چه کنم، مبتلای تقدیرم

با قضا من نه مرد مصلحتم     با قدر، من که وچه تدبیرم...

- لم یَحصل شیءٌ بإرادتی وتدبیری، ماذا أفعل فأنا متورِّطٌ بالقدر.

- مع القضاء، لا أنا رجل منفعة، ومع القدر مَن أنا وما هو تدبیری.

وتشتهر (ساقی نامة) من بین أشعار رضیّ بما تحمله مِن رقة العواطف، وإن کان عددُ أبیاتها أقلَّ من بقیة ساقی نامات العهد الصفوی.

ساقی نامة[3]:

یُمکنُ الحصولُ علی کتابة ساقی نامة فی خمریات رودکی ومنوتشهری، ولکن الشاعر نظامی اشتهر بأنه أولُ من أنشدَ هذا النوع من الشعر، وإن لم تأتِ ساقی نامته بصورة مستقلة وإنما ینبغی الحصولُ علیها من خلال منظومته "اسکندر نامة"[4].

ونستثنی هنا ساقی نامة حافظ فی القرن الثامن الهجری:

بیا ساقی آن می که حال آورد      کرامت افزاید کمال آورد

- تعالَ أیها الساقی، فإن المُدامةَ أتَت بالفرح والسرور وستزید من الکرامة وبها یتحقق الکمال.

فی الواقع بدأت کتابةُ الساقی نامة المستقلة منذ طلیعة القرن العاشر فی عهد الصفویین، حیث اعتُبِر أمیدی طهرانی (929ق) رائداً لها.أصبحت کتابةُ الساقی نامة أحدَ الأصول الشعریة فی القرن العاشر الهجری وما بعده وقلّما نجدُ شاعراً لم یَخُض فی تجربة کتابة هذا النوع من الشعر. وتُستخدم الساقی نامة کسائر الأشعار القدیمة لبیان العواطف، مؤکدةً علی عدم ثبات العالم وبطلانه، والتذکیر بفناء الإنسان وهناک إشارةٌ فیها إلى حالات التزویر والریاء، واللجوء إلى شرب الخمر والسکر هروباً من الواقع الملیء بالمصائب والنوائب التی تحلّ بالإنسان وکذلک الوصول إلى مرتبة الفناء وفی النهایة الوصول إلى ساحة الإله.

وأما الشراب الذی نجده فی ساقی نامة، فهو عبارةٌ عن مرتبة الشهود الذی یَنقل الإنسانَ من مرحلة المُجاذبة إلى الحقیقة. وتمتاز الساقی نامات فی هذه الفترة بالمدح، سَواءً مدح الأئمة لاسیما الإمام الأول للشیعة أو مدح الملوک.

یَصلُ عددُ أبیات الساقی نامات إلى مائةٍ وفی بعضها إذا کانت تفصیلیة، تصلُ إلى آلاف بیت (تحتوی ساقی نامة ظهوری علی أربعة آلاف وخمسمائة بیت). ولکن تصلُ أبیات ساقی نامة الشاعر رضیّ إلى ما یقارب 175 بیتاً، یبدأها باللجوء إلى الحضرة الإلهیة وبأداء الیمین (بملک نجف، وبضیاء قلوب العاشقین، وبالعارفین والقلوب الحزینة).

الهی به مستان میخانه ات     به عقل آفرینان دیوانه ات

به دردی کش لجّه ی کبریا       که آمد به شأنش فرودان ما

به دردی که عرش است او را         به ساقی کوثر، به شاه نجف

صدف به نور دل صبح خیزان    ز شادی به انده گریزان عشق

عشق به رندان سر مست آگاه دل     که هرگز نرفتند جز راه دل

- إلهی أقسِمُک بسُکاری حانک وبأصحاب العقول المجانین.

- أقسِمُک بالمتألم والمتعذب بکبریائک وما أصابه من الانحطاط فی شأنه.

- وبالألم الذی له العرش وبساقی الکوثر بشاه النجف.

- بصاحب القلب المنوّر من الفرح وبأصحاب القلوب الحزینة.

- الحبّ بحقّ العِربید المسکر العالم بالحقیقة الذی لم یتخذ سِوی طریق السلوک.

ویرید أن یوصل الإنسانَ من المجاز إلى الحقیقة ومن الکثرة إلى الوحدة، ویمنحه قلباً واعیاً ونفساً عارفة:

به میخانه وحدتم را ده                  دل زنده وجان آگاه ده

که از کثرت خلق تنگ آمدم       به هر جا شدم، سر به سنگ آمدم

- اسمَح لی بالدخول إلى حانِ الوحدة، وامنح لی قلبا واعیاً ونفساً عارفة.

- سئمتُ من کثرة الخلق، أینما ذهبتُ لم یُحالفنی الحظُّ.

ویطلب من الربّ أن یعطیه شراباً یجعلُ الجَرَّةَ عاشقةً:

میئی ده که چون ریزش در سبو     برآرد سبو از دل آواز هو

- ناوِلنی مُدامةً بمجرّد أن تَصبّها فی جَرَّة، تُنادِی الخابیةُ من الجوف یا "هو".

مدامة تجعل کأسَ مدامة (الیقطین) تُنادِی بالوحدانیة:

از آن می که چون ریزش در کدو      همه قل هو الله در آید از او

- یخرج من المدامة حین صبّها فی کأس مدامة الیقطین، "قل هو الله أحد".

مُدامة فی وجد وجوی دون أیِّ خابیةٍ أو کأس وسکر:

میئی سر به سر مایه عقل وهو     شمی بی خُم وشیشه در ذوق وجوش

- مدامة کلُّها صحوٌ ووعیٌ، مدامة فی وجد وجوی دون حباب وکأس.

مدامة تحرّرت منک ومنّی وتطهّرت من کل دنس:

میئی از من و تو گشته پاک        شود جان، چکد قطره ای گر به خاک

- مدامة صافیة خلصت منک ومنّی، مدامة تصبح روحاً وتقطر قطرة ولو علی الثَّری.

إنّ هذه المدامةَ التی یطلبها الشاعرُ من الساقی، هی مدامةٌ محللة فی عقیدته ومحرمةٌ علی غیره:

از آن می حلال است در کیش ما       که هستی وبال است در پیش ما

از آن می حرام است بر غیر ما          که خارج مقام است در سیر ما

- المدامةُ محلّلة فی مذهبنا إذ هی الحیاةُ والجَناح عندنا.

- المدامةُ محرّمة لغیرنا، لمن هو خارج عن مقام فی سیرتنا.

وأحیاناً تری رضیّ یلجأ فی ساقی نامته إلى معانٍ أخری:

مغنی نوای دگر ساز کن      دلم تنگ شد مطرب آواز کن

- أیها الملحِّنُ غیِّر اللحنَ فإنّ قلبی اشتاق للّحن فَغَنِّ لنا

 ***

مغنی سحر شد خروشی بر آر          زخامان افسرده جوشی بر آر

- أیها المطربُ حَلَّ الصباحُ، أهتِف بأعلی صوتک وتَهیَّج اهتیاجاً.

ثم یشکو کسائر الساقی نامات من هذا العالم الملیء بالتزویر والحیلة والریاء ویطلب النجاةَ والتخلّص من الطریق الضیق الذی رسمه هذا العالَمُ المجازی:

برون ها سفید ودرون ها سیاه       فغان از چنین زندگی آه آه

همه سر برون کرده از جیب هم      هنرمند گردیده در عیب هم

خروشیم برهم چو شیر وپلنگ         همه آشتی های بدتر ز جنگ

- الظواهرُ بیضاءُ والبواطن سَوداء، آه من حیاةٍ کهذه.

- الکلُّ یَتدخَّل فی أمر الآخَر والجمیعُ أصبح فناناً فی إظهار عیوب الآخرین.

- یثورُ بعضُنا علی الآخر کالحیونات المفترسة، والمصالحاتُ أسوأ من الحروب... .

وفی النهایة یمدح الشاه عباسَ الکبیر، مُبدیاً إخلاصَه وحبه لأمیر المؤمنین علیٍّ بنِ أبی طالب (ع):

بخور می که در دوره عباس شاه      به کاهی ببخشند کوهی گناه

سکندر توان وسلیمان شدن          ولی شاه عباس نتوان شدن

سگش بر شهان دارد از آن شرف        که باشد سگ آستان نجف

الهی به آنان که در توگمند         نهان از دل ودیده ی مردمند

نگهدار این دولت از چشم بد       بکش مد اقبال او تا ابد

رضی روز محشر علی ساقی است

مکن ترک می تا نفس باقی است

- اشرَب المُدامةَ فإنّ فی الفترة العباسیة، یُغفَر الذنبُ وإن کان کبیرا.

- بالإمکان أن یصبح الإنسانُ اسکندرَ وسلیمانَ، ولکن لایمکن أن یکون شاه عباس.

- یکفی لکلبه شرفا علی الملوک کونه فی عتبة النجف الأشرف.

- إلهی أقسِمُک بالذین فیک هائمون، البعیدین عن قلوب الناس وعیونهم.

- احفظ هذه الدولةَ من عیون الحسّاد ومُدَّ بعمرها إلى الأبد.

- یا رضیّ اعلم أنّ علیاً هو الساقی یوم القیامة، فلاتترک المدامةَ إلى الأبد.

رغم أنّ بعضَ الباحثین اعتبروا رضیّ الدین آرتیمانیّ ضمنَ الشعراء المتوسطین ولم یعترفوا بمقامه العرفانیّ الخاص به، لکن حسب ما قال هرمان آتیه إذا لم یُنشِد رضیّ شعراً غیرَ ساقی نامة وسوکند نامة، فلم یُغیِّر ذلک شیئاً فی مقامه الأدبی والعرفانیّ الذی اشتهر بهما فی عصرنا الحالی.

النتیجة

عاصرَ الشاعرُ رضیّ الدین آرتیمانیّ فی فترة من حیاته الشاه عباس. فتُعتبر فترةُ الصفویین مِن أهمّ الفترات التاریخیة فی إیران، حیث بدأت بنهضة الصفویین إلا أنّ سیطرةَ العلماء والفقهاء فیما بعد، حوَّلت الأوضاعَ إلى فترة عصیبة لأهل التصوف مما حالت دونَ تطویر الخانقاه.یدلّ الوجدُ والسرور الناتجان عن الأفکار العرفانیة فی شعر رضی علی سلوکه العرفانیّ؛ فإنّ المحبوب فی دیوان أشعاره هو ذات الباری تعالى حیث إنّ هدفه الوحید هو الوصول إلى الحضرة الإلهیة.وأخیرا یمکن دراسةُ شعر رضیّ من حیث اللغة والمکان فی إطار الأسلوب الهندیّ أو المذهب الهندیّ.



[1]. قد جاءت فی نسخة إمامی المطبوعة: «إنه وفق اسم (میر رضیّ آرتیمانی)، ووفق ما نقله المؤرخون، یبدو أنه سید علوی. ویبدو أنّ إضافة کلمة میرزا تدلّ على أنه کان یعمل فترة کاتباً فی مکتب شاه عباس الصفوی.» مقدمة: 12.

[2]. فیما یخص أحوال مرشدی بروجردی والتعرّف على شعره یمکن الرجوع إلى تاریخ الأدب فی إیران، ج5:  1035 - 1039.

[3]. نوع من الشعر یوجّه الشاعرُ فیه الخطابَ إلى الساقی.

[4]. جاءت هذه الساقی نامة بصورة مستقلة مشتملة على 200 بیت، فی تذکرة میخانة.

آتیه، هرمان. لاتا. تاریخ ادبیات فارسی (تاریخ الأدب الفارسی)، ترجمة رضا زاده شفق. طهران: لانا.

آرتیمانی، رضیّ الدین. 1365ش. دیوان. باهتمام محمد علی إمامی. طهران: خیام.

آرتیمانی، رضیّ الدین. 1374ش. دیوان. باهتمام أحمد کرمی. طهران: لانا.

حافظ. 1367ش. دیوان. تصحیح قزوینی وغنی. باهتمام ع. خربزه دار. طهران: أساطیر.

شیروانی، زین العابدین. لاتا. بستان السیاحة. لانا.

صفا، ذبیح الله. 1373ش. تاریخ ادبیات در ایران (تاریخ الأدب فی إیران).  مجلد 3 و5. طهران: فردوس.

قدرة الله، مولانا محمد. لاتا. تذکرة نتائج الأفکار. هند: لانا.

کلجین، أحمد. لاتا. تذکره میخانه (تذکرة الحانة). تصحیح أحمد کلجین. طهران: لانا.